** بسم الله الرحمن الرحيم **



* انهارده جايبلكم موضوع شيق جدا عن الامثال والحكم اللى نعرفها وتفسيرها ومعرفه تطورها عبر العصور

وترجمتها بالانجليزيه . من غير رغى كتير حبدأ فى الموضوع ......


. أولا : ( عصفور فى اليد يساوى اثنين فى الاجمه )


* Abird in the hand is worth two in the bush *

.. يرقى هذا المثل الى العام 1470 للميلاد . وقد ورد فى بعض المراجع التى ترقى الى العام 1530

( يساوى ثلاثه فى الاجمه ) . وفى كتاب * هايوود* Heywood حوار يشتمل على الامثال الانجليزيه

ADialogue Containing the Proverbs in the English ******** عام 1546 : ( يساوى عشرة فى

الاجمه) . أما . راى Ray . فى مجموعه الامثال الانجليزيه A Collection of English proverbs عام 1670

فلم يقنع اقل من مئه..


. بالعاميه وعند كل مصريين ( عصفور فى الايد ولا عشرة على الشجرة )



.ثانيا : ( للهرة تسع ارواح ... A cat has nine lives )


. ورد هذا المثل فى كتاب * هايوود Heywood * عام 1546 على الشكل التالى : ( للمرأة كالهرة تسع

ارواح .. Awoman hath nyne lyues like a cat ) وهو قريب من قول العرب ( أعمر من حيه ) لزعمهم

انها لا تموت حتى تقتل. و قولهم ( أعمر من نسر ) لزعمهم انه يعمر خمسمئه سنه.




. ثالثا : ( البعد يزيد القلب ولوعا .. Absence makes the heart grow fonder )

. يرقى هذا المثل الى العام 1850 للميلاد. ولعله مأخوذ من قول بعضهم ( البعد يشحذ الحب والقرب

يقويه ) عام 1732. وهو على ايه حال يتعارض مع المثل الانكليزى الاخر ( بعيد عن العين .بعيد عن

البال ) أو ( من بعد عن العين بعد عن الخاطر .. Out of sight . out of mind )

ويقابله المثل العربى القائل : ( الهوى مثل النوى ) ومعناه البعد يورث الحب لان الانسان يمل ما يراه

كل يوم .

و القول المأثور ( زر اهلك غبا تزدد حبا ) والغب هو ان تزور يوما وتدع يوما .

وقد نظم ابن الوردى هذا المعنى شعرا فقال فى لاميته المشهورة :


* غب وزر غبا تزد حبا فمن ..... اكثر الترداد اضناه الملل *



** لسه فى امثال كتيررررررر لو عجبكم الموضوع اكمل يلا بقى عايزة اشوف التقييم **



سلاموووووووز